درود
ترجمه آهنگ بیابان گرد ...بی حرف ... بی بحث ... بی خیار شور!
در ضمن ... Nomad کوچ گر ، صحرا نشین ، بیابانگرد و.... ترجمه می شود ، اما من بیابانگرد را پسندیدم .در کل به کسی گفته می شود که از انسان ها کناره گیری میکند.Nomad در غرب نماد انسانی معتکف و گوشه نشین است که در خلوت خود به سیر و سلوک عرفانی می پردازد در عین حال، قدرت ماورایی و فوق بشری زیادی نیز دارد و عوام از او ذهنیت بدی دارند.
Album: Brave New World
Year:1999
Composed By: Murray, Harris
Like a mirage riding on the desert sand
Like a vision floating with the desert winds
Know the secret of the ancient desert lands
Your are the keeper of the mystery in your hands
Nomad, rider of the ancient east
Nomad, rider that men know the least
Nomad, where you come from no one knows
Nomad, where you go to no one tells
Undercover of the veil of your disguise
The men that fear you are the ones that you despise
No one's certain what you future will behold
You're a legend you own story will be told
Nomad, rider of the ancient east
Nomad, rider that men know the least
Nomad, where you come from no one knows
Nomad, where you go to no one tells
No one dares to even look or glance your way
Your reputation goes before you they all say
Like a spirit that can disappear at will
Many claim of things but no one's seen you kill
Nomad, you're the rider so mysterious
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nomad, you're the rider of the desert sands
No man's ever understood your genius
Those who see you in horizon desert sun
Those who fear your reputation hide or run
You send before you a mystique that's all your own
Your silhouette is like a statue carved in stone
Nomad, you're the rider so mysterious
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nomad, you're the rider of the desert sands
No man ever understood your genius
Legend has it that you speak an ancient tongue
But no one's spoke to you and lived to tell the tale
Some may say that you have killed a hundred men
Others say that you have died and live again
Nomad, you're the rider so mysterious
Nomad, you're the spirit that men fear in us
Nomad, you're the rider of the desert sands
No man ever understood your genius
مانند سرابی که بر شن ها سفر میکند
مانند رویای که بر طوفان صحرایی شناور است
راز ترک های کهنه بیابان را می دانی
تو نگهبان رازی هستی که در دستانت قرار دارد
بیابان گرد، سواره ا ی از خاور باستان
بیابان گرد، سواره ای که مردم درباره ی او چیزی نمی دانند
بیابان گرد، از کجا امده ای ؟ کسی نمی داند.
بیابان گرد، به کجا می روی ؟ هیچ کس پاسخ نمی دهد
در زیر نقاب پوشش تو رازیست
انسان هایی که از تو می ترسند همان کسانی اند که تو از آنها نفرت داری
هیچ کس مطمئن نیست که آینده را چطور می بینی
تو یک افسانه ای ، تو قهرمان داستانی هستی که گفته خواهد شد
هیچ کس یاری آن نیست که نگاه یا حتی نیم نگاهی به راه تو بیندازد
آوازه ی تو از آنچه که دیگران میگویند نیز بیشتر است
مانند یک روح میتوانی خودت را ناپدید کنی
خیلی ها از تو خسارت خواسته اند اما هیچ کس تو را ندیده که کمر به قتل کسی بسته باشی
بیابان گرد، سواره ای بسیار اسرار آمیز
بیابان گرد، تو آن روحی هستی که مردم با آن ما را می ترسانند
بیابان گرد، سواره ی شن های بیابان
هیچ کس توانایی های تو را درک نکرد
آن ها که تو را روی خط افق خورشید بیابان می بینند
آن ها که از ترس آوازه ی تو پنهان میشوند یا فرار میکنند
تو جذبه ی عرفانی داری که از آن خودت است
نیم رخ سایه افتاده تو مانند مجسمه ی تراشیده شده ای بر روی سنگ است
افسانه ها میگویند که تو به زبانی باستانی سخن میگویی
اما هیچ کس با تو سخن نگفته یا آنقدر زنده نمانده که ماجرا را بگوید
چندی می گویند که تو هزاران نفر را کشته ای
دیگران میگویند که مرده بودی و بار دیگر زنده شده ای
بیابان گرد، سواره ای بسیار اسرار آمیز
بیابان گرد، تو آن روحی هستی که مردم با آن ما را می ترسانند
بیابان گرد، سواره ی شن های بیابان
هیچ کس نبوغ تو را درک نکرد
+ نوشته شده در پنجشنبه سی ام آبان 1387ساعت 21:40 توسط سیاوش |